fredag 21 januari 2011

Det började med att jag skulle berätta om boxen....men blev ett utlägg om nåt annat...

Igår var jag och Martin på box. Eller BoxChallenge med Dennis S som det heter på hälsostudion. Jag har ju tränat box där innan, fast för andra instruktörer.

Det här var något helt annat än det jag är van vid. Det var inte ens kul. Och tristaste var ju att det var första gången Martin testade box, så jag ville ju visa hur kul det var att boxas med varandra. Jag tror vi boxades i sammanlagt 10 minuter under hela passet (och då var det kul!). Resten av tiden gick åt till stenhårda fysövningar. Efter två armövningar där armarna var helt oanvändbara efteråt, kom ytterligare en övning när man skulle stå i armhävningsposition i två minuter. Det gick ju inte. Det irriterade mig också att Dennis gick omkring i cardigan och gapade om att det inte var jobbigt. Alla andra pass jag har varit på har instruktören varit med och gjort samma övningar och då känns det mer ok. Dessutom så ser man ju om man gör rätt eller inte också.

Martin har sökt tjänstledigt nu från den 1:a juni, för att jobba i företaget. Och jag jobbar deltid. Vi sitter lite i ett dilemma just nu. En uppdragsgivare vi har jobbat mycket för har plötsligt krävt ganska stora rabatter. Och om vi går med på de rabatterna så skulle han garantera att vi kommer få jättemycket jobb och att vi blir hans främsta val. (Och det är iofs klart att vi blir det om vi ger sådana rabatter). Men jag vill inte jobba för så billigt pris, även om vi behöver ha in jobben.

Grejen är nämligen att det finns ett program, Trados, som jag har köpt, som gör översättningsarbetet MYCKET effektivare eftersom att repetitioner i texten fylls i automatiskt och man får förslag baserat på tidigare översättningar. Programmet räknar ut hur många procent repetitioner och matchande ord det finns i ett dokument. Vilket ju gör det enklare att beräkna hur lång tid ett projekt kommer att ta, men det är också i den här uträkningen problemet ligger.

Uppdragsgivaren ser ju också i sitt Trados hur många repetitioner och sk "fuzzy match" (nästan likadana ord/fraser) det är i ett dokument. Därefter har det blivit någon sorts kutym att de ska ha rabatt utefter de här match-procenten. Exempelvis tycker min uppdragsgivare att jag ska ge följande rabatt:
Repetitioner 25% av fullt pris
100% match 25% av fullt pris
95-99%match 50% av fullt pris
85-94%match 50% av fullt pris
75-84% match 50% av fullt pris
50-74% Full pris
No match Full pris

Repetitioner och 100% match är helt ok att ge rabatt för tycker jag. Det är ord och fraser som fylls i automatisk i programmet, så inget extrajobb för mig. Men de andra är ord och meningar som är snarlika varandra, men som jag ändå måste ändra om eller på annat sätt jobba med. Och som jag dessutom korrekturläser precis som alla andra.

Det är ju inte bara han, det är tydligen såhär över hela översättarindustrin. De här procentsatserna skapar problem eftersom att det finns den här slags föreställningen hos uppdragsgivare att de har rätt till rabatt. Men jag tycker det är fel! Det är fel att jag har investerat 7000 kronor av mina pengar i ett program som ska göra mitt översättande mer effektivt så att jag kan ta mer jobb och tjäna mer pengar. Eftersom att jag har investerat pengarna borde jag tjäna på det, inte förlora genom att vara förpliktigad att ge rabatt.

Så det så!

Hårda förhandlingar pågår med uppdragsgivaren...

Inga kommentarer: